翻譯專家揭秘:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版翻譯背后的故事

2017-11-21 16:31:27 來源:中國(guó)網(wǎng)

中國(guó)網(wǎng)11月21日訊 最近,一則新聞刷屏了:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中英文版出版發(fā)行。該書由中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局編輯,并由外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。

三年前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一經(jīng)發(fā)行即好評(píng)如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷書。三年后問世的第二卷英文版,有哪些新亮點(diǎn)?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?

今天,記者專門采訪了負(fù)責(zé)此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背后的故事。

匯集新理念、新思想、新戰(zhàn)略,向世界展示中國(guó)

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷收入了習(xí)近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個(gè)專題。還收入習(xí)近平總書記這段時(shí)間內(nèi)的圖片29幅。

外文出版社英文部一級(jí)翻譯李洋對(duì)于這本書的誕生感觸頗深。她說,2014年我們出版發(fā)行了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷,為世界了解中國(guó)和國(guó)家治理提供了非常重要的窗口。第一卷發(fā)行之后,受到了世界很多國(guó)家的歡迎。2014年到現(xiàn)在已經(jīng)時(shí)隔三年,其間,習(xí)近平總書記又發(fā)表了很多重要的講話,并提出了很多新理念、新戰(zhàn)略和新思想。許多國(guó)家也很渴望了解中國(guó)最新的發(fā)展情況,因此我們推出第二卷。第二卷匯集了三年間習(xí)近平總書記提出的很多新理念新思想新戰(zhàn)略,比如“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局等。

時(shí)間緊,任務(wù)重,29人頂尖專家團(tuán)隊(duì)打造“豪華陣容”

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版能順利出版發(fā)行,首先得益于強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)。中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、定稿人王明杰說,接到任務(wù)后,中國(guó)外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專家在內(nèi)的精英翻譯團(tuán)隊(duì)。雖然時(shí)間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。

據(jù)了解,這個(gè)團(tuán)隊(duì)由29名多年來從事外宣工作的翻譯組成,其中包括7名定稿人,1名外國(guó)改稿專家,還有兩名外國(guó)專家協(xié)助工作,堪稱“豪華陣容”。

“這些翻譯都是專門從事中譯外對(duì)外宣傳工作的,長(zhǎng)期翻譯像國(guó)務(wù)院的白皮書,還有國(guó)家的政策文件等,都做得比較多,比較有經(jīng)驗(yàn)。”王明杰告訴記者。

李洋也表示,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版的翻譯匯集了眾多翻譯界的精英,他們無論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯經(jīng)驗(yàn)上在國(guó)內(nèi)都是頂尖人物?!白鳛橥庑ぷ髡?,翻譯對(duì)我們而言,不只是關(guān)系到個(gè)人發(fā)展的職業(yè)選擇,同時(shí)也意味著我們對(duì)國(guó)家和時(shí)代肩負(fù)的責(zé)任,而這份責(zé)任也是我們前進(jìn)的動(dòng)力。”

從翻譯到出版:三審三校后再校對(duì)修改十余遍

外文出版社英文部副主任、一級(jí)翻譯劉奎娟說,英文翻譯的流程非常嚴(yán)謹(jǐn),一般的作品先要從中文翻譯成英文,之后由外國(guó)專家來改稿潤(rùn)色,然后定稿專家核對(duì)中英文稿件,檢查是否有錯(cuò)誤,最后經(jīng)歷三審三校。但《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版有著更加嚴(yán)格的“待遇”,“我們特別重視這本書,花了很多的心血和時(shí)間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還經(jīng)歷了很多遍的通讀以及校對(duì)修改,大概有十幾遍。”

最大困難:準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓

外文出版社英文部改稿專家大衛(wèi)·弗格森表示,準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓是一件非常困難的事情。一是中國(guó)的政治論述在文化層面上與國(guó)外有很大的差異,二是在具體內(nèi)容上也有很大不同?!捌渲幸粋€(gè)很現(xiàn)實(shí)的困難是習(xí)近平主席非常喜歡使用中國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ),而在兩種不同語(yǔ)言里,諺語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化有時(shí)候會(huì)有歧義出現(xiàn)?!?/p>

劉奎娟表示,中英文兩種語(yǔ)言非常不一樣,中文可用一個(gè)詞來表達(dá)非常多的意思,因?yàn)樗院?jiǎn)意賅、博大精深。比如“批示”這個(gè)詞在中文中可以用于多個(gè)場(chǎng)合,但是相對(duì)應(yīng)的英文詞卻可以有好幾個(gè),這就要求我們反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢,找出最準(zhǔn)確、最直接的對(duì)應(yīng)詞。

作為翻譯團(tuán)隊(duì)的一員,李洋也說,我們對(duì)習(xí)近平總書記講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上。“翻譯可能是對(duì)原文理解最深刻的人。只有對(duì)中文理解透徹,才能有效地轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)?!?/p>

“五位一體”怎么翻?7人定稿小組嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)

翻譯質(zhì)量是專家團(tuán)隊(duì)非??粗氐氖虑椤M趺鹘苷f,中文和英文是有很大區(qū)別的,為了讓國(guó)外的讀者看懂,我們必須要用恰當(dāng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言把習(xí)總書記的著作翻譯出來,所以準(zhǔn)確性和可讀性是關(guān)鍵。

“為了把這項(xiàng)工作做好,我們專門成立了一個(gè)7人定稿小組,每天開會(huì)研究疑難問題、重要詞匯譯法,體例怎么統(tǒng)一。特別是中國(guó)特色的詞匯,比如‘四個(gè)全面’‘四個(gè)意識(shí)’‘五位一體’等,這些詞匯的翻譯都是經(jīng)過中外專家反復(fù)討論才確定下來的。

“比如‘五位一體’,我們討論過好幾次,外國(guó)專家斟酌了好幾天,最后定為Five-point Strategy。

“再比如,‘高舉和平對(duì)話旗幟’,直譯是hold high the banner of peace and dialogue。為了使譯文更地道,更容易為外國(guó)讀者所理解,我們與外專討論后,將其定為champion the cause of peace and dialogue。”

外譯專家看亮點(diǎn):扶貧、反腐、“一帶一路”倡議

大衛(wèi)·弗格森告訴記者,這本書里有三個(gè)部分將會(huì)引起讀者的興趣。第一是扶貧,第二是反腐斗爭(zhēng),第三是“一帶一路”倡議。

為什么扶貧是最重要的呢?這幾年來,中國(guó)在扶貧方面取得了極大成就,比世界上任何國(guó)家做出的努力都要多。世界上其他國(guó)家應(yīng)該學(xué)習(xí)中國(guó)的做法。

至于說到反腐,這是一場(chǎng)真正的斗爭(zhēng),它對(duì)普通百姓的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。我們有必要讓世界上更多的人知道反腐確實(shí)在我們身邊發(fā)生,并且起到了實(shí)實(shí)在在的作用。

“一帶一路”倡議是一項(xiàng)具有國(guó)際意義的提議。對(duì)比其他國(guó)際組織提出的提議,“一帶一路”倡議旨在幫助發(fā)展中國(guó)家和部分發(fā)達(dá)國(guó)家共同進(jìn)步。如果“一帶一路”倡議真的起到了相應(yīng)作用,它將改變?cè)S多貧窮國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的未來前景。所以我們必須繼續(xù)加強(qiáng)傳播,并確保能夠被其他國(guó)家所理解。


     

責(zé)任編輯: 吉政

版權(quán)聲明:凡臨汾日?qǐng)?bào)、臨汾日?qǐng)?bào)晚報(bào)版、臨汾新聞網(wǎng)刊載及發(fā)布的各類稿件,未經(jīng)書面授權(quán),任何媒體、網(wǎng)站或自媒不得轉(zhuǎn)載發(fā)布。若有違者將依法追究侵權(quán)責(zé)任。